CHALLENGES OF MODAL VERB TRANSLATION IN THE VIETNAMESE LAW ON ENTERPRISES INTO ENGLISH

Authors

  • Ly Phan Tuan Ho Chi Minh City University of Law, Viet Nam
  • Anh Dam Lan Ho Chi Minh City University of Law, Viet Nam
  • Han Lam Gia Ho Chi Minh City University of Law, Viet Nam

DOI:

https://doi.org/10.51453/3093-3706/2026/1409

Keywords:

Translation challenges, Modality, Legal discourse, Modal translation, Legal tranlslation

Abstract

This paper investigates the challenges of translating Vietnamese modal verbs in the Vietnamese Law on Enterprises into English. Drawing on a parallel corpus comprising the 2020 Vietnamese Law on Enterprises and its English translation, the study adopts descriptive and contrastive methodologies to analyze modal usage across languages. Six core challenges emerge: (1) the use of shall, (2) the use of must, (3) translating double modal constructions, (4) omissions of modal expressions in English translations, (5) additions of modal expressions in English translations, (6) practical translator decisions when Vietnamese clauses lack explicit modals. The contrastive analysis leads to a key recommendation: translate phải as must in English rather than shall. The study also highlights the frequent unsuitability of the is required to construction for translating phải. When Vietnamese texts omit modals, English modal markers require careful selection to preserve the source language’s normative stance and legal precision. While the corpus provides substantial insights for legislative translation, findings may be most applicable to similar legal genres. The research contributes to theoretical understanding of modality transfer, informs translator education, and offers practical guidance for producing faithful, consistent, and enforceable cross-linguistic legal translations.

Downloads

Download data is not yet available.

References

1. Asprey, M. M. (1992). Shall must go. Scribes Journal of Legal Writing 3, 79-84.

2. Biel, Ł. (2017). Researching legal translation: A multi-perspective and mixed-method framework for legal translation. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 68, 76–88. https://doi.org/10.2436/rld.i68.2017.2967

3. Bui, T. N. (2004). Khảo sát các động từ tình thái trong tiếng Việt [A survey of modal verbs in Vietnamese] [Doctoral dissertation]. Ha Noi Vietnam National University.

4. Bukarica, A. E. (2019). The use of modal verbs in English legal texts and their Serbian equivalents. Zbornik za jezike i književnosti Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, 9(9), 73–96.

5. Catford, J. C. (2000). A linguistic theory of translation: An essay on applied linguistics. Oxford University Press.

6. Cheng, L., & Wang, X. (2017). Modals and modality in legal discourse: A corpus-based sociosemiotic interpretation. International Journal of Semiotics and Visual Rhetoric (IJSVR), 1(1), 19–29. https://doi.org/10.4018/IJSVR.2017010103

7. Cooper, P. K. (2011). Is there a case for the abolition of “shall” from EU legislation. RGSL Research Papers, 1.

8. Depraetere, I. (2015). Modality. In The Routledge handbook of semantics (pp. 370-386). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315685533

9. Downing, A., & Locke, P. (2002). A university course in English grammar. Psychology Press. https://doi.org/10.4324/9780203087640

10. Emily, P. W. Y. (2005). The cultural transfer in legal translation. International Journal for the Semiotics of Law, 18(3), 307–323. https://doi.org/10.1007/s11196-005-9004-7

11. Felici, A. (2012). Shall ambiguities in EU legislative texts. Comparative Legilinguistics, 10(1), 51–66. https://doi.org/10.14746/cl.2012.10.04

12. Fennell, B. A., & Butters, R. R. (2011). Historical and contemporary distribution of double modals in English. In E. W. Schneider (Ed.), Focus on the USA (pp. 265–288). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/eww.19.1.10pla

13. Frawley, W. (Ed.). (2008). The expression of modality (Vol. 1). Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110197570

14. Ho, V. H. (2023). The expressions of epistemic modality in English and Vietnamese: A contrastive on “thấy” and “nghĩ” in Vietnamese and mental verbs in English. World Journal of English Language, 13(5). https://doi.org/10.5430/wjel.v13n5p231

15. Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18

16. Kimble, J. (1992). The many misuses of shall. Scribes Journal of Legal Writing, 3, 61-77.

17. Kirakosyanová, N. (2021). Development of modal verb “shall” in legal English [Bachelor thesis]. Univerzita Karlova.

18. Knežević, B., & Brdar, I. (2011). Modals and modality in translation: A case study based approach. Jezikoslovlje, XII(2), 117–145.

19. Lebedeva, I. S., & Orlova, S. N. (2019). Semantics and pragmatics of the double modal “might could”. Training, Language and Culture, 3(2), 71–84. https://doi.org/10.29366/2019tlc.3.2.5

20. Nguyen, Q. (2002). Tình thái và các góc độ nghiên cứu. VNU Journal of Foreign Studies, 18(2), 16–22.

21. Nguyen, T. L., & Tran, H. (2019). The Modality and The Meaning of Modality of the Vietnamese Verdicts. Ho Chi Minh City University of Education Journal of Science, 16(5), 69-79.

22. Nguyen, T. N. (2016). Nghĩa tình thái đạo lí của câu trong các văn bản văn học giảng dạy ở trường trung học phổ thông [Deontic modality of sentences in literary texts taught at high schools]. Ngôn ngữ & Đời sống, (5), 12–20.

23. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.

24. Palmer, F. R. (2001). Mood and modality. Cambridge University Press.

25. Pei, J., & Li, J. (2018). A corpus-based investigation of modal verbs in Chinese civil-commercial legislation and its English versions. International Journal of Legal Discourse, 3(1), 77-102. https://doi.org/10.1515/ijld-2018-2003

26. Sarcevic, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.

27. Sergeyevna, Y. M. (2025). Overcoming linguistic challenges in translation: Strategies for success. American Journal of Philological Sciences, 5(04), 60–62. https://doi.org/10.37547/ajps/Volume05Issue04-16

28. Suhadi, J. (2017). Epistemic modality and deontic modality: Two sides of a coin. In Proceedings of The 3rd Annual International Conference Syiah Kuala University (AIC Unsyiah) 2013, (pp. 323–328). Banda Aceh, Indonesia: Syiah Kuala University. https://doi.org/10.31227/osf.io/wv7zx

29. Thornton, G. C. (1987). Legislative drafting (Vol. 56). London: Butterworths.

30. Triebel, V. (2009). Pitfalls of English as a contract language. In Translation issues in language and law (pp. 147–181). London: Palgrave Macmillan UK.

Downloads

Published

2026-04-01

How to Cite

Phan Tuan, L., Dam Lan, A., & Lam Gia, H. (2026). CHALLENGES OF MODAL VERB TRANSLATION IN THE VIETNAMESE LAW ON ENTERPRISES INTO ENGLISH. SCIENTIFIC JOURNAL OF TAN TRAO UNIVERSITY, 12(1). https://doi.org/10.51453/3093-3706/2026/1409

Issue

Section

Humanities and Social Sciences

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.