COMPARATIVE STUDY OF KAKU JOSHI AND RENTAI JOSHI IN JAPANESE AND GIỚI TỪ IN VIETNAMESE

Authors

  • Ly Tuan Phan Trường Đại học Luật TP. Hồ Chí Minh
  • Trúc Hoàng Ngọc Thanh Đại học Luật Thành phố Hồ Chí Minh

DOI:

https://doi.org/10.51453/3093-3706/2025/1370

Keywords:

Preposition, Japanese particle, part-of-speech, particle

Abstract

This article analyzes and compares Kaku-joshi and Rentai-joshi in Japanese with prepositions (giới từ) in Vietnamese from a part-of-speech perspective, focusing primarily on their syntactic functions. The study employs descriptive and contrastive linguistic methods to conduct the analysis. The results reveal that, in addition to several similarities, notable differences exist between these two grammatical categories. In terms of similarities, both Japanese joshi and Vietnamese prepositions can combine with nouns and are semantically empty elements that primarily serve grammatical functions within sentences. In terms of differences, Vietnamese prepositions may function as independent words in certain cases involving word-category shifts, whereas Kaku-joshi and Rentai-joshi in Japanese are invariably bound elements. Furthermore, Vietnamese prepositions typically connect constituents in a main–subordinate relationship, while Kaku-joshi in Japanese may, in some instances, also link nouns independently.

Downloads

Download data is not yet available.

References

1. Bui, M. H. (2008), Ngôn ngữ học đối chiếu [Contrastive linguistics]. Nhà xuất bản Giáo dục.

2. Bui, M. T. (2016), Về văn hóa giao tiếp của người Việt qua việc sử dụng hư từ mang nghĩa hàm ẩn [On Vietnamese communicative culture through use of function words with implicature]. Tạp chí Khoa học Trường Đại học Tân Trào, 2(4), 17–23.

3. Cao, X. H. (2004), Tié̂ng Việt: sơ thảo ngữ pháp chức năng. [Vietnamese: A preliminary sketch of functional grammar]. Nhà xuất bản Giáo dục.

4. Dao, D. T., Ngo, B. T., & Sam, C. D. (2024), Tổng quan về chức năng của hễ, hễ-thì, hễ-là trong câu tiếng Việt [Overview of the functions of hễ, hễ–thì, hễ–là in Vietnamese sentences]. Tạp chí Khoa học và Công nghệ–Đại học Đà Nẵng, 76–81.

5. Dinh, V. D. (2001), Ngữ pháp tiếng Việt: Từ loại [Vietnamese grammar: Word classes]. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội.

6. Do, P. L. (2012), Vấn đề hư từ trong tiếng Việt [Issues of function words in Vietnamese]. (Thông tin xuất bản không đầy đủ).

7. Doner, J. (2025), The linguistic analysis of word and sentence structures. University of Manitoba.

8. Hengeveld, K. (1992a), Parts of speech. In M. Fortescue, P. Harder, & L. Kristoffersen (Eds.), Layered structure and reference in a functional perspective (Pragmatics and Beyond New Series, 23, pp. 29–55). John Benjamins.

9. Hengeveld, K. (1992b), Non-verbal predication: Theory, typology, diachrony (Functional Grammar Series, 15). Mouton de Gruyter.

10. Hengeveld, K., Rijkhoff, J., & Siewierska, A. (2004), Parts-of-speech systems and word order. Journal of Linguistics, 40(3), 527–570.

11. Hoang, D., & Bui, M. H. (2008), Giáo trình dẫn luận ngôn ngữ học [Introduction to linguistics textbook]. Nhà xuất bản Giáo dục.

12. Hoji, H. (1985), Logical form constraints and configurational structures in Japanese. University of Washington.

13. Inai, M. (1995), The Acquisition Process of the Particles Wa, Ga, and Wo by Beginning-Level Japanese Learners (Commemorative Issue for Professor Nobuko Mizutani's Retirement). Language and Culture and Japanese Language Education, 9, 246-256.

14. Japanese Descriptive Grammar Research Association. (2010), Modern Japanese grammar 1: Part I General theory; Part II Morphology. Tokyo, Japan: Kuroshio Shuppan.

15. Kusakabe, F. (1968), Criteria for classifying particles in modern Japanese. Gengo Kenkyu, (53), 40–68.

16. Nguyen, H. C. (2003), Vấn đề phân định từ loại trong tiếng Việt [Issues in distinguishing word classes in Vietnamese]. Tạp chí Ngôn ngữ, 2(1).

17. Nguyen, H. P. (2019), Chức năng của giới từ tiếng Việt (xét trên bình diện ngữ pháp và ngữ nghĩa) [The functions of Vietnamese prepositions: A grammatical and semantic perspective]. Tạp chí Khoa học Trường Đại học Sư phạm TP Hồ Chí Minh, (20), 129–138.

18. Odani, M. (1998), The Cognitive Process of the Case Particle "No" -- Kanojo no Katte Iru Neko wa Akane Desu (The cat she keeps is Akane). Papers in Linguistic Science, 4, 11-27.

19. Okada, M., & Okuda, T. (2015), On the case particles ni, de, and wo attached to nouns expressing location: A review and issues of prior research from the perspective of Japanese language education. Kyushu Kyoritsu University Research Bulletin, 5(2), 99–105.

20. Pham, H. V. (2003), Trợ từ trong tiếng Việt hiện đại [Auxiliary words in modern Vietnamese]. Nhà xuất bản Khoa học Xã hội.

21. Shibatani, M. (1990), The languages of Japan. Cambridge University Press.

22. Sou, G., & Yoshimoto, H. (2006), A study on the acquisition process of case particles wo and ni by Japanese learners (doctoral dissertation). Tohoku University, Sendai, Japan.

23. Sugai, M. (1997), A study on the semantic characteristics of the case particle de. Bulletin of the Faculty of Letters, Nagoya University, 43, 23–40.

24. Sugai, M., & Sugai, K. (2007), A cognitive linguistic approach toward a unified analysis of the case particle ni. Japanese Language Education Around the World: Journal of Japanese Language Education, 17, 113–135.

25. Sugimura, Y. (2005), Teaching Japanese case-marking particles and constructions through images. Journal of Language and Culture, 27(1), 49–62.

26. Tahara, S., & Itou, T. (1986), A functional approach to the acquisition of the particles wa and ga in Japanese. Bulletin of the Faculty of Education, University of Tokyo, 25, 227–236.

27. Tanbo, K. (2010), An investigation into the characteristics of time nouns: Focusing on co-occurrence with the case particle ni. Research Bulletin of the Faculty of Education, Mie University, 61, 39–47.

28. Tran, T. L. D., Nguyen, T. M. H., Hoàng, T. N., & Nguyen, T. B. (2024), Phân tích ý nghĩa của các từ nối: Vì–bởi–do–tại–nhờ [Analysis of meanings of connectives: vì–bởi–do–tại–nhờ]. Tạp chí Khoa học Trường Đại học Mở Hà Nội, 77, 77–77.

29. Tran, V. T. (2022), Từ loại tiếng Việt - Một số vấn đề cần làm rõ [Word classes in Vietnamese — Some issues needing clarification]. Tạp chí Khoa học Trường Đại học Thủ đô Hà Nội, (58), 52–60.

30. Trask, R. L. (1999), Key concepts in language and linguistics. Routledge.

31. Yu, F. (2014), A study of the Japanese particle no. Bulletin of the Graduate School of Foreign Languages and Culture, Kanagawa University), 20, 135–182.

Published

2025-12-28

How to Cite

Phan, L. T., & Hoàng Ngọc Thanh, T. (2025). COMPARATIVE STUDY OF KAKU JOSHI AND RENTAI JOSHI IN JAPANESE AND GIỚI TỪ IN VIETNAMESE. SCIENTIFIC JOURNAL OF TAN TRAO UNIVERSITY, 11(2). https://doi.org/10.51453/3093-3706/2025/1370

Issue

Section

Humanities and Social Sciences

Similar Articles

1 2 3 4 5 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.